laupäev, märts 24, 2012

Umbmäärasus mahutab rohkem

Muukeelsed anekdoodid tunduvad naljakamad, muukeelsed sõnad-väljendid-idioomid tunduvad aegajalt sobivamad ja targemad. 


Põhjus on arvatavasti selles, et need nö sobivamad muukeelsed sõnad, milledest võib-olla päris täpselt arugi ei saada, saavad täidetud parasjagu sobiva sisuga, umbmäärasus mahutab rohkem kui (konteksti määratlev) konkreetsus. Need võõrkeelsed sõnad on justkui sobivaks ebamääraseks prundiks kohtades (keeles ja mõttes), kus napi keele(ja mõtte)oskuse tõttu jänni jäädakse. Üldjuhul. No sageli. Vähemalt mõnikord. 


ERR-s laste väljendusoskuse kadumisest, seal peetakse põhisüüdlaseks suhtlusportaale:
http://uudised.err.ee/index.php?06248941 






3 aastat tagasi siinsamas ängistavast lihtlauselisest elust:
http://urmase.blogspot.com/2009/03/lihtlauseline-elu.html 

Kommentaare ei ole: